Всего существуют 3 вида переводов:
Синхронный – производится вместе с процессом речи оратора (лицо, чью речь переводят): оратор не делает специальных пауз для переводчика, поэтому синхронный перевод считается особенно сложным.
Последовательный – разновидность перевода “в реальном времени”, в котором оратор делает паузы, чтобы дать время переводчику перевести сказанное.
Технический – технический перевод осложняется тем, что переводчик должен хорошо понимать смысл переводимого текста, разбираться в конкретной тематике.
Синхронный перевод – как это происходит?
Казалось бы, что может быть обыденней переводческой профессии. Этому расхожему мнению противоречит «профессиональная аномалия» синхронного перевода. Психическое напряжение и физиологический дискомфорт, постоянно испытываемые синхронистом, ставят эту профессию в один ряд с профессией летчика-испытателя. Представьте профессора, который читает лекцию, балансируя на проволоке, подвешенной высоко под потолком аудитории. Представьте инженера, который производит расчет какой-нибудь сложной конструкции, стоя на голове, или слесаря-водопроводчика, который одновременно (т.е. синхронно) чинит кран в ванной и на кухне, не перекрывая при этом воду! Вы наверняка скажете, что это аномалия, что так работать может только ненормальный.
Сейчас, когда «плеер» с наушниками не редкость, легко проделать такой опыт: поставьте кассету с каким-либо текстом на вашем родном языке и попробуйте вслух повторить каждое второе слово или (более сложная задача) каждый глагол в этом тексте. Так вы создадите условия, слегка приближенные к синхронному переводу,- вы не сможете просто «отключить внимание», придется слушать и анализировать текст и одновременно говорить. Те, у кого сразу хорошо получится второй опыт (с глаголами), могут попробовать свои силы в синхронном переводе.
Переводить синхронно без специального оборудования невозможно (да и нежелательно – будешь заглушать того, кого переводишь). Нужны специальные наушники, в идеале нужна кабина (или, как говорят синхронисты, «будка») и больше всего нужны особые навыки и приемы перевода, о которых и пойдет речь в этой главе. Итак, во время синхронного перевода выступающий говорит или читает свое выступление в микрофон на одном языке, а переводчик слышит это выступление в наушниках и, говоря одновременно с выступающим, синхронно переводит его выступление на другой язык. Переводчик говорит в свой микрофон, и у слушателей, которые слышат в наушниках его перевод, должно создаваться впечатление, будто выступающий говорит на их языке. У хорошего синхрониста совпадают с выступающим даже ораторские паузы, а жесты, которыми выступающий подчеркивает свои слова, точно сопровождают перевод (некоторые синхронисты жестикулируют в кабине, повторяя жесты докладчика). Я думаю, что сложность такого перевода очевидна даже неспециалисту.
Переводчик-синхронист во время перевода находится в специальном помещении, оборудованном звукоизоляцией. В стационарных конференц-залах это небольшая комната, где есть стол с пультом и два стула для синхронистов. Если зал небольшой, то кабина синхронистов обычно располагается выше уровня кресел и оборудуется окном с широким обзором, через которые синхронисты могут видеть докладчика и зал. В больших залах на столе синхронистов устанавливается телемонитор, в котором виден выступающий. Визуальный контакт с докладчиком очень важен для переводчика, прежде всего психологически, поэтому так тяжело работать, если докладчик не виден, а такое еще встречается.
В помещениях, временно используемых для синхронного перевода, в зале устанавливается временная кабина («будка») с окном. Кабина обеспечивает частичную звукоизоляцию, в ней также стоит стол с пультом и два стула. На пульте для синхронного перевода имеется: переключатель микрофонов (правый-левый микрофон); две кнопки включения микрофона и два регулятора громкости (для правой и левой пары наушников). В некоторых системах синхронного перевода на пульте располагается также переключатель каналов (языков), например, канал 1 – русский, канал 2 – английский (следует отметить, что это усложняет работу переводчика). К пульту подключается две пары наушников, иногда это наушники вместе с микрофоном. К сожалению, в некоторых случаях работать приходится без кабины, в плотных наушниках, которые обеспечивают некоторую звукоизоляцию. Такие условия работы значительно ее усложняют, поскольку: – звукоизоляция неполная и собственный голос мешает переводчику; – нужно контролировать громкость своего голоса, а это дополнительный «раздражитель», который не дает сосредоточиться.
При синхронном переводе в кабине одновременно должны находиться два переводчика – один из них переводит, второй слушает перевод, помогает первому (например, пишет для него цифры, названия, фамилии и т.п.) и, вообще, всячески подстраховывает его. Третий переводчик в это время отдыхает. В группе синхронного перевода должно быть, по меньшей мере, три переводчика.
Сменять переводчиков-синхронистов следует через 10-15 мин. Переводить синхронно более 15 мин и отдыхать менее 30 мин нельзя по нормам охраны труда. Смена переводчиков должна производиться следующим образом: первый начинает и переводит не более 15 мин, второй его в это время «страхует», затем вступает второй и первый его страхует, через несколько секунд (не сразу) первого сменяет третий и первый отдыхает и т.д.
Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Полный текст: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Miram/04.php Статья с www.sinhro-centr.ru


